Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Hence, all who give the lie to Our messages, and [thus] to the truth of the life to come -in vain shall be all their doings: [for] are they to be rewarded for aught but what they were wont to do | |
M. M. Pickthall | | Those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter, their works are fruitless. Are they requited aught save what they used to do | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Those who reject Our signs and the meeting in the Hereafter,- vain are their deeds: Can they expect to be rewarded except as they have wrought | |
Shakir | | And (as to) those who reject Our communications and the meeting of the hereafter, their deeds are null. Shall they be rewarded except for what they have done | |
Wahiduddin Khan | | The actions of those who denied Our signs and the Meeting of the Hereafter will come to nothingthey shall be requited only, according to their deeds | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And as for those who denied Our signs and the meeting in the world to come, their actions were fruitless. Will they be given recompense but for what they had been doing? | |
T.B.Irving | | Those who reject Our signs and [the idea of] a meeting in the Hereafter will [see] their works collapse. Will they not be rewarded for just what they have been doing? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | The deeds of those who deny Our signs and the meeting ˹with Allah˺ in the Hereafter will be in vain. Will they be rewarded except for what they have done?” | |
Safi Kaskas | | All of the deeds of those who reject Our messages, and thus the Truth of the life to come, will be in vain. Why should they be repaid for anything other than what they have done? | |
Abdul Hye | | Those who reject Our Verses and the meeting of the Hereafter, their deeds become vain. Should they be rewarded except for what they used to do?” | |
The Study Quran | | As for those who deny Our signs and the meeting of the Hereafter, their deeds have come to naught. Are they recompensed for aught save that which they used to do | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter, their work has collapsed. Will they not be rewarded except for what they used to d | |
Abdel Haleem | | the deeds of those who denied Our signs and the Meeting of the Hereafter will come to nothing- why should they be repaid for anything other than what they have done?&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And those who belie Our signs and the meeting of the Hereafter- vain shall be their Work. They shall be requited not save for that which they wrought | |
Ahmed Ali | | Vain are the acts of those who deny Our signs and the meeting in the Hereafter. Can they ever be rewarded for anything but what they did | |
Aisha Bewley | | As for those who denied Our Signs and the encounter of the Next World, their actions will come to nothing. Will they be repaid except for what they did? | |
Ali Ünal | | Those who deny Our Revelations and the meeting of the Hereafter – their works have wasted. Or are they to be recompensed for anything but what they used to do | |
Ali Quli Qara'i | | Those who deny Our signs and the encounter of the Hereafter, their works have failed. Shall they be requited except for what they used to do | |
Hamid S. Aziz | | But those who deny Our revelations (or Signs) and the meeting of the Hereafter, in vain are their works. Shall they be rewarded save for that which they have done | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the ones who have cried lies to Our signs and the meeting in the Hereafter, their deeds have (become) frustrated. Should they be recompensed, except (according to) whatever they were doing? | |
Muhammad Sarwar | | The deeds of those who have called Our revelations and belief in the Day of Judgment mere lies, will be turned devoid of all virtue. Can they expect to receive a reward for their deeds other than that which is the result of their deeds | |
Muhammad Taqi Usmani | | Gone to waste are the deeds of those who have rejected Our signs and the meeting of the Hereafter. They will be recompensed only for what they have been doing | |
Shabbir Ahmed | | Those who deny our Messages and the meeting of the Hereafter, their works are fruitless. Are they rewarded anything but what they deserved for their decisions? | |
Syed Vickar Ahamed | | Those who reject Our Signs (these verses of Quran), and the Meeting in the Hereafter, their actions are useless: Can they expect to be given (anything) other than what they have worked for | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Those who denied Our signs and the meeting of the Hereafter - their deeds have become worthless. Are they recompensed except for what they used to do | |
Farook Malik | | Those who deny Our signs and the meeting of the Hereafter, their deeds are null. Should they be rewarded except for what they have done?" | |
Dr. Munir Munshey | | The deeds of those who rejected Our signs and the meeting (with their Lord) on the Day of Judgment would come to nothing. Would they encounter the consequences of anything other than what they do | |
Dr. Kamal Omar | | And those who belied Our Ayaat and the Meeting in the Hereafter, their actions have become of no effect. Would they be rewarded (any thing) other than what they had been doing (in their actions, concepts and thinhead of states) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter—their deeds will come to nothing. Will they be repaid except according to what they used to do | |
Maududi | | Vain are the deeds of those who reject Our signs as false and to the meeting of the Hereafter. Shall they be recompensed, except according to their deeds?´ | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And those who denied Our signs and the meeting of the hereafter, their works would become useless. Are they rewarded except for what they were doing? | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Those who reject Our signs and the meeting in the hereafter, in vain are their deeds. Can they expect to be punished for anything except for what they have done | |
Musharraf Hussain | | Those who denied Our signs and meeting in the Hereafter, their deeds will prove worthless. Wouldn’t they be rewarded for their deeds | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter, their works have collapsed. Will they not be recompensed except for what they used to do? | |
Mohammad Shafi | | And as for those who reject Our Verses/signs and the meeting of the Hereafter, their deeds have gone in vain. Shall they be rewarded except for what they have done | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | "Any good deed of those who deny My Revelations (as well as meeting Me on the Last Day), is nullified. Is it not that the guilty ones expect a fair punishment in accordance to what they have done?" | |
Faridul Haque | | And those who denied Our signs and the confronting of the Hereafter - all their deeds are wasted; what recompense will they get, except what they used to do | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Vain are the deeds of those who belie Our signs and the Everlasting Life. Shall they not be recompensed except for what they used to do | |
Maulana Muhammad Ali | | And those who reject Our messages and the meeting of the Hereafter -- their deeds are fruitless. Can they be rewarded except for what they do | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And those who denied with Our verses/evidences, and the end's (other life's) meeting, their deeds (were) wasted; are they being rewarded/reimbursed except (for) what they were making/doing | |
Sher Ali | | And those who reject Our Signs and the meeting of the Hereafter - their works are vain. Can they expect to be rewarded for anything except for what they do | |
Rashad Khalifa | | Those who reject our revelations and the meeting of the Hereafter, their works are nullified. Are they requited only for what they committed? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And those who have belied Our Signs and the meeting of the Hereafter their all deeds are wasted. What they will get in recompense but, the same which, they used to do. | |
Amatul Rahman Omar | | And those who cry lies to Our Messages and the meeting of the Hereafter, vain and void are their deeds. They shall only be recompensed according to (the nature of) their deeds | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And those who belie Our Revelations and the meeting of the Last Day, their actions become void. What will they be rewarded except what they have been doing | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Those who deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and the Meeting in the Hereafter (Day of Resurrection,), vain are their deeds. Do they expect to be rewarded with anything except what they used to do | |